Перевод: с русского на английский

с английского на русский

что они разошлись

  • 1 прошёл слух (начали говорить), что они разошлись

    General subject: it was given out that they had parted

    Универсальный русско-английский словарь > прошёл слух (начали говорить), что они разошлись

  • 2 разнёсся слух (начали говорить), что они разошлись

    General subject: it was given out that they had parted

    Универсальный русско-английский словарь > разнёсся слух (начали говорить), что они разошлись

  • 3 прошёл слух , что они разошлись

    General subject: (начали говорить) it was given out that they had parted

    Универсальный русско-английский словарь > прошёл слух , что они разошлись

  • 4 разнёсся слух , что они разошлись

    General subject: (начали говорить) it was given out that they had parted

    Универсальный русско-английский словарь > разнёсся слух , что они разошлись

  • 5 в порядке

    I
    В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]
    (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:
    - X в (полном) порядке X is in (good < perfect>) order;
    - [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.
         ♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
         ♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. [subj-compl with copula (subj: human)]
    one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:
    - X в порядке X is all right <OK>;
    - X is in (perfectly) good shape.
         ♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
         ♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
         ♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все в порядке кого) (с кем-чем) [subj-compl with copula (subj: всё)]
    everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:
    - (y X-a) все в порядке everything is all right < (just) fine> (with X);
    || у X-a всё в порядке с Y-ом as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;
    || Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.
         ♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
         ♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
         ♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
         ♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. in the capacity or function of, serving as:
    - as.
         ♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.
    2. following sth., in accordance with sth.:
    - in the course of.
         ♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке

  • 6 П-396

    В ПОРЙДКЕ1 В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ PrepP these forms only)
    1. \П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc
    obj: usu. concr)) (to be, keep sth. etc) in proper condition or order
    X в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) order
    X is perfectly in order X is in good shape (in limited contexts) X is (working (running etc)) fine.
    Он (комиссар) повернулся к журналистам. «Ваши документы»... - «У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар» (Паустовский 1). Не (the commissar) turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
    Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. ( subj-compl with copula (subj: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc: X в порядке - X is all right (OK)
    X is doing fine X is in (perfectly) good shape.
    «Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?» - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
    «Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста» (Гроссман 2)..Не was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
    Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!» (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все \П-396 (у кого) (с кем-чем) ( subj-compl with copula ( subj: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке - everything is all right ((just) fine) (with X)
    things are going fine (for X) everything is in order
    у X-a всё в порядке с Y-ом - as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)
    Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке - X has a problem (some problems etc) with Y (in thing Y).
    «Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо» (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
    «Всё в порядке?» - «Все в порядке», -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
    С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, «всё было в совершенном порядке» (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing а man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке» (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
    «C обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой» (Искандер 5). ( context transl) "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-396

  • 7 в полном порядке

    В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в полном порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]
    (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:
    - X в (полном) порядке X is in (good < perfect>) order;
    - [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.
         ♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
         ♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. [subj-compl with copula (subj: human)]
    one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:
    - X в порядке X is all right <OK>;
    - X is in (perfectly) good shape.
         ♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
         ♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
         ♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все в полном порядке кого) (с кем-чем) [subj-compl with copula (subj: всё)]
    everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:
    - (y X-a) все в порядке everything is all right < (just) fine> (with X);
    || у X-a всё в порядке с Y-ом as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;
    || Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.
         ♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
         ♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
         ♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
         ♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном порядке

  • 8 Г-298

    В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO
    1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    with a single voice in unison in chorus.
    «Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).
    «Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
    Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
    Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.
    Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
    Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
    Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
    Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-298

  • 9 в один голос

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. в один голос сказать, воскликнуть и т.п. [more often used with pfv verbs]
    (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously:
    - in < with> one voice;
    - in chorus.
         ♦ "Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных"... - " А!" - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary"...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (Зс).
         ♦ "Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса". - "Может быть, те самые марсиане?" - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
         ♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
         ♦ Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров [нанизанного табака]. "Не может быть!" - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings [of tobacco strung]. "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. в один голос утверждать, повторять, заявлять и т.п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord:
    - (be) unanimous (in declaring sth. etc);
    - as one.
         Все [киевские гимназистки] в один голос говорили, что на её [Маруси] месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they [the Kiev schoolgirls] declared that not for anything would they, in her [Marusya's] place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
         ♦ Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
         ♦...Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
         ♦ Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один голос

См. также в других словарях:

  • ДОРОГИ РАЗОШЛИСЬ — кого, чьи Прекращается связь, общение. Имеется в виду, что лица, реже группы лиц (X и Y) перестали общаться или заниматься совместной деятельностью в силу объективных обстоятельств или из за несходства взглядов, интересов, образа жизни и под. реч …   Фразеологический словарь русского языка

  • ДОРОЖКИ РАЗОШЛИСЬ — кого, чьи Прекращается связь, общение. Имеется в виду, что лица, реже группы лиц (X и Y) перестали общаться или заниматься совместной деятельностью в силу объективных обстоятельств или из за несходства взглядов, интересов, образа жизни и под. реч …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПУТИ РАЗОШЛИСЬ — кого, чьи Прекращается связь, общение. Имеется в виду, что лица, реже группы лиц (X и Y) перестали общаться или заниматься совместной деятельностью в силу объективных обстоятельств или из за несходства взглядов, интересов, образа жизни и под. реч …   Фразеологический словарь русского языка

  • Эндрюс, Нэвин — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Эндрюс (фамилия). Навин Эндрюс Naveen Andrews …   Википедия

  • Гонщики (фильм, 1972) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гонщики. Гонщики Жанр драма мелодрама приключенческий фильм Режиссёр …   Википедия

  • разойтись — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я разойдусь, ты разойдёшься, он/она/оно разойдётся, мы разойдёмся, вы разойдётесь, они разойдутся, разойдись, разойдитесь, разошёлся, разошлась, разошлось, разошлись, разошедшийся, разойдясь 1. см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • Дежурная аптека — Farmacia de Guardia Жанр ситком Страна Испания Оригинальный язык испанский Телевизионный канал Antena 3 …   Википедия

  • Эверман, Джейсон — Джейсон Эверман Jason Everman Полное имя Джейсон Марк Эверман Дата рождения 16 августа 1967(1967 08 16) (45 лет) Место рождения …   Википедия

  • Гонщики (фильм — Гонщики (фильм, 1972) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гонщики (фильм). Гонщики Жанр драма, мелодрама …   Википедия

  • расходиться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я расхожусь, ты расходишься, он/она/оно расходится, мы расходимся, вы расходитесь, они расходятся, расходись, расходитесь, расходился, расходилась, расходилось, расходились, расходящийся, расходившийся …   Толковый словарь Дмитриева

  • Испанская наследственная война (1701—14) — ИСПАНСКАЯ НАСЛѢДСТВЕННАЯ ВОЙНА (1701 14). Еще при жизни Карла II испанскаго (1665 1700) Франція и Австрія боролись дипломат. оружіемъ изъ за его наслѣд ства, не обращая вниманія на право самой исп. націи и ея короля опредѣлить, кѣмъ д. б.… …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»